美食应该是艺术
美食应该是奇迹
然而
一些中国美食被翻译成英语后
可谓是十分爆笑了
比如说↓↓
原来把老公烤了只需友情价16元
以上纯属开玩笑
不过,身为一个有强烈自豪感
兼具吃货心的闽南人
你知道闽南小吃该怎么翻译吗?
土笋冻就土笋冻的英文译法,出现了“烹饪方法派”,和“烹饪内容派”两种。“方法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉教授,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的介绍中,将土笋冻译作boiledseawardembeddedincoldjellyfish,大体的意思是把海里捞上来的渔获,煮沸之后放凉变成冻。
相较之下,目前厦门大多数有英文菜单的酒店或餐馆里,土笋冻会直接形象地译为SeaWormJelly(比如鹭江宾馆)或是JellySeaWorm,意思是海里的蠕虫做成的冻。
转载请注明:http://www.longhaishizx.com/lhszz/618.html